(苏福忠是一个蛮大的坑)盖茨比苏福忠_苏福忠是一个蛮大的坑完结版免费阅读

盖茨比苏福忠是现代言情小说《苏福忠是一个蛮大的坑》中涉及到的灵魂人物,二人之间的情感纠葛看点十足,作者“读药”正在潜心更新后续情节中,梗概:苏福忠是一个蛮大的坑,通过译本对比我们就能大致了解这个问题所在 看过他翻译的《了不起的盖茨比》(菲茨杰拉德)、《月亮和六便士》(毛姆)、《动物农场》(奥威尔)、《漫长的旅程》(E·M·福斯特)、《瓦

小说:苏福忠是一个蛮大的坑

类型:现代言情

作者:读药

角色:盖茨比苏福忠

《苏福忠是一个蛮大的坑》小说是作者“读药”的倾心力作。以下是《苏福忠是一个蛮大的坑》内容介绍:这句话的主语应该是伤口:(博克塞的蹄子崩裂的)伤口(很长时间都)难以愈合。语法是保证语句逻辑性的基本前提。语法出现问题,即使烟霞满纸,也是空中楼阁,经不起推敲斟酌。苏福忠的译本,很喜欢用成语或者比较晦涩拗口的词汇,但是又好像不是那么准确,读起来有一种云山雾罩的感觉…

第4章 在线试读

上,就在与“七戒”相对的另一头。
——《动物庄园》(李立玮 / 译)再如,苏福忠译本《动物农场》第九章:博克塞崩裂的蹄子很长时间都难以愈合。
如果严格一点用语法来分析的话,抽出主干就会发现问题:蹄子难以愈合。
这就是前后搭配出现了问题。
这句话的主语应该是伤口:(博克塞的蹄子崩裂的)伤口(很长时间都)难以愈合。
语法是保证语句逻辑性的基本前提。
语法出现问题,即使烟霞满纸,也是空中楼阁,经不起推敲斟酌。
苏福忠的译本,很喜欢用成语或者比较晦涩拗口的词汇,但是又好像不是那么准确,读起来有一种云山雾罩的感觉。
就《动物农场》的翻译来说,虽然苏福忠的译本更加忠实于原著,但是整个故事讲得很啰嗦,语言乏味。
这本书的文学价值算不上太高,主要是讲了一个故事。
只要故事内容完整,尊重原著,一些细枝末节的东西,在语言转换方面,我个人觉得是可以作出让步的。
当然,如果是《瓦尔登湖》也这样处理,那肯定不太合适。
综合来看,《动物农场》的译本,个人更倾向于李立玮。
《动物农场》的译本很多,如果是单纯为了追求阅读体验,除了苏福忠之外,如荣如德、孙仲旭、张皓钦这些译本都还是挺不错的。
另外,李立玮好像是一个隐形的翻译大神。
在大学时候读过他翻译的叶芝《苇间风》,非常棒,这个版本很难买到了。
不过我有 pdf 版,打印出来装订成册,算是退而求其次的满足。
《月亮和六便士》苏福忠 VS 傅惟慈在《月亮和六便士》这本书的翻译上,苏福忠的译本槽点更多。
比如,那句经典的“傻瓜的傻瓜的傻瓜”,就让人觉得不可思议。
我们还是摘取不同章节的句子对比两个版本的不同。
《月亮和六便士》我们先来看卡苏福忠译本的这句话:想想大量的书有人写出来,作者心怀美好的希望看到它们出版,等待这些书的命运,这是一种有益健康的守则。
——《月亮和六便士》(苏福忠 译)前面的三个分句表述的内容,在整个句子结尾时,被归纳为是一种“为益健康的守则”,这个表述读起来就显得很怪异。
再看一